في مدينة "آمد" (ديار بكر) الكوردية في (تركيا)، أطلّ العدد الحادي عشر من مجلة "LEWerger" المتخصصة في ترجمة الشعر على قرائها، حاملاً بين طياته عبق "الأمومة" كثيمة مركزية لهذا الإصدار.
أخذت مجلة "LEWerger" الفصلية المتخصصة على عاتقها مهمة نبيلة تتمثل في نقل روائع الشعر من مختلف لغات العالم وترجمتها إلى اللغة الكوردية، لتكون بذلك نافذة يطل منها القارئ الكوردي على الآداب العالمية. يغطي العدد الحادي عشر الأشهر الأولى من عام 2026 (كانون الثاني، شباط، آذار، نيسان)، مدشناً بذلك دخول المجلة عامها الخامس بثبات.
يقع العدد الجديد في 64 صفحة، ويضم باقة متنوعة من الترجمات عن لغات عالمية عديدة، منها: العربية، الإسبانية، البرتغالية، الإنجليزية، الأرمنية، السويدية، الفرنسية، البلغارية، الروسية، الفارسية، والألمانية وغيرها.
جسرٌ أدبيّ وعمالقة الشعر العربي في ضيافة الكوردية
ولعلّ ما يميز هذا العدد هو الحضور المستمر للأدب العربي في المجلة. إذ لطالما شكلت "LEWerger" جسراً ثقافياً متيناً يربط ضفتي الأدبين العربي والكوردي. وفي هذا السياق، يزخر العدد الحادي عشر بترجمات مختارة لنخبة من عمالقة الشعر العربي، حيث نقرأ نصوصاً لمحمود درويش، ورائد الشعر الحر بدر شاكر السياب، والشاعر العراقي الثائر المرحوم مظفر النواب. هذا الاهتمام الدائم بترجمة الشعر من العربية يؤكد دور المجلة في تعزيز التلاقح الثقافي والحوار الشعري بين الشعبين.
تنشر المجلة ترجماتها باللهجات الكوردية الرئيسية: الكرمانجية (بفرعيها الشمالي والجنوبي/السوراني) والزازكية (الكرمنجكية). وبالإضافة إلى القصائد، أعدّ "باور معروفي" حواراً مع الشاعر الشاب "هيثم تروهارت" (Haytham Trueheart) مع ترجمة قصيدتين له من الإنجليزية.
وقد ساهم في إنجاز ترجمات هذا العدد نخبة من المترجمين الكورد، منهم: ديلان شوقي، آلان حمو، يقين هـ.، آزاد ريبوار، صالح بوزان، نوار، سنان كافدور، مزكين سافجي، بسام مصطفى، شيفين حاجي، سركان بروسك، ياسمين أجر وغيرهم.
"الأم".. ثيمة العدد
في افتتاحية العدد، باركت لجنة التحرير الصدور الجديد لجميع عشاق الكلمة الكوردية، مشيرة إلى أن موضوع "الأم" يشغل الحيز الأكبر من هذا الإصدار. وجاء في الافتتاحية: "قيل في المأثور: الأب أشياء كثيرة، لكن الأم هي كل شيء. وفي بلاد كبلادنا، التي لا تفارقها الحروب والقتل والأزمات والكوارث، ولا سيما الضغوط المستمرة على المرأة، يغدو موضوع الأم موضوعاً جوهرياً، حساساً، ومؤلماً في آن واحد. تلك الأم التي كان وجودها جنةً، وفقدانها جرحاً غائراً، تحولت عبر مئات السنين إلى ثيمة لمئات بل آلاف النصوص والقصائد. لذا، لم يكن ممكناً أن نتجاوز موضوعاً جذرياً كهذا دون أن نخصص له عدداً زاخراً بالقصائد ونقدمه للذاكرة الكوردية".
وتختتم المجلة افتتاحيتها قائلة: "تحتضن LEWerger بترجمتها لهذه القصائد عن الأم، جميع القراء والمخلصين للشعر بدفء يضاهي دفء الأمومة".
كما وجهت لجنة النشر شكراً خاصاً لرعاة هذا العدد: السيد فاروق محسن أوغلو، والسيد حقي يلدريم وعقيلته السيدة سلطان يلدريم، واصفة إياهم بالأعمدة التي استند عليها هذا العدد.
تتألف لجنة نشر المجلة من: مراد مرادان، برفين حسيني، ويقين هـ. بينما ضم طاقم تحرير العدد 11 كلاً من: يقين هـ.، سامي هيزل، آلان حمو، آيدن أكين، سيدخان كورج، وجوان قادو. وتوزعت مهام التدقيق والمراجعة حسب اللهجات بين أعضاء الفريق المختصين.
قصيدة من العدد
ترجمت ياسمين أجر قصيدة "الأم الشجاعة وأبناؤها" للكاتب المسرحي والشاعر الألماني الشهير برتولت بريشت (1898-1956)، نقتطف منها:
"كان يا ما كان.. أمٌّ
أسموها الشجاعة
كان الزمنُ زمنَ حرب الثلاثين عاماً
جابت البلاد كتاجرةٍ
لم تكن تخشى الحرب
أرادت كسب مالها
ولكي ينالوا نصيبهم من الرزق
أخذت أطفالها الثلاثة معها.
بكرُها، قضى لبطولته شهيداً
والأوسط، لطيبته قضى شهيداً
وابنتها كانت نقية القلب جداً
حين أصابتها الرصاصة..."
يمكن للقراء الحصول على مجلة "LEWerger" الشعرية عبر موقع "Pirtûka Kurdî".



