Erbil (Rûdaw) – Doz Yayınları Koordinatörü Köroğlu Karaaslan, "Bugüne kadar Kürtler ve Kürdistan’la ilgili 600 kitap yayımladık" dedi.
Doz Yayınları Koordinatörü, Kürt Araştırma ve Kültür Vakfı (Kürt-Kav) Yönetim Kurulu Üyesi Köroğlu Karaaslan, Rûdaw TV’nin Nûroj bültenine katılarak Kürt yayınevlerinin sorunları, Kürtçe kitapların dağıtımı ve Kürt dilinin Türkiye’deki durumu hakkında değerlendirmelerde bulundu.
Karaaslan, Kürt-Kav'ın 1992 yılında birçok Kürt aydın, siyasetçi ve sanatçının katkılarıyla İstanbul'da kurulduğunu belirterek, "O zamanlar adında bir Kürtçe kelimenin geçtiği bir dernek ya da vakıf kurmak mümkün değildi. Ancak çok çaba sarf edildi. Nihayetinde Yüksek Mahkeme, Türkiye'de ilk kez adında “Kürt” kelimesi geçen “Kürt-Kav”ı tescil etti. Biz 1992'de başladık ama 1996'ya kadar yaklaşık 4-5 yıl devam etti. Kürt Araştırma ve Kültür Vakfı (Kürt-Kav) olarak tescillendik” diye konuştu.
Doz Yayınevi Kürt-Kav bünyesinde değil
Köroğlu Karaaslan, Kürt-Kav’ın faaliyetleri hakkında da "Görev ve faaliyetlerimiz arasında Kürtçe dil dersleri vermek, kurslar açmak, kültür sanat çalışmaları yapmak, fırsat oldukça tarih araştırmaları ve yine fırsat oldukça öğrencilere burs vermek gibi çalışmalar yapıyoruz” dedi.
Karaaslan, Doz Yayınevi'nin Kürt-Kav’ın bünyesinde olmadığını, bağımsız bir yayınevi olduğunu ve 1989 yılında İstanbul'da kurulduğunu belirtti. Karaaslan, yayınevinin Kürtçe ve Kürt tarihi çalışmaları hakkındaki kitapları yayımlayarak işe koyulduğunu söyledi.
Amaçlarının Kürtçe kitapları Türkçe'ye çevirmek olmadığına işaret eden Karaaslan şöyle devam etti: "Asıl amaç Kürtler için gerekli kitapları yayınlamak. Yayınladığımız kitapların ya Kürtçe olması ya da konusunun Kürtler olması gerekmektedir. Şimdiye kadar yaklaşık 600 kitap yayımladık.”
Köroğlu, seçtikleri kitaplarla ilgili olarak, "90'lı yılların başında Kürt dili ve grameri ile ilgili kitaplar yani Kamuran Bedirxan ve Celadet Bedirxan'ın gramer kitapları vardı. Ayrıca Kürtçe ile ilgili başka birçok kitap vardı. Elbette 600 kitap az değil. Bazen başka dillerden çeviriler yapıyoruz. Romanlar, şiirler, öyküler yayımlıyoruz. Nuri Dersimi’nin “Kürdistan Tarihinde Dersim” kitabı çok talep görüyordu ancak 1990’lı yıllarda yasaklandı” diye konuştu.
Başkan Mesud Barzani'nin kitaplarının Türkçe’ye çevrilmesi hakkında da değerlendirmeler yapan Köroğlu Karaaslan şunları söyledi:
“Sayın Mesud Barzani’nin yazdığı 'Barzani ve Kürt Ulusal Özgürlük Hareketi' kitabını bastık. 2005 yılında ilk cildi tercüme ettik. İki yıl sonra ikinci cildi yayınladık. Bu yıl sonra da üçüncü cildi tercüme edip yayınladık. Barzani, Kürdistan tarihinin önemli bir parçasıdır. Ve tabii ki insanlar, söz konusu tarihi ilk elden okumak istiyor. Kitap basıldığında gerçekten iyi karşılandı ve çok satıldı. İlk iki cilt çok okundu ve Türk okurlar üzerinde de iyi bir etki bıraktı.”
Yorumlar
Misafir olarak yorum yazın ya da daha etkili bir deneyim için oturum açın
Yorum yazın