10 Kürtçe şarkı kaynak gösterilmeden Türkçeye çevrildi

Erbil (Rûdaw) - Kürtçe şarkıların kaynak belirtilmeden ve telif hakkı karşılanmadan Türkçeye çevrilip kullanılması örneklerine biri yenisi eklendi.

Abdurrahman Önül isimli, genellikle Türkçe ilahi okuyan kişinin, yıllar içerisinde 10 Kürtçe şarkı ve ilahiyi Türkçeye uyarlayıp albümlerine koyduğu ortaya çıktı.

"Diziya Tirk'an" isimli Youtube kanalı, Menzil tarikatı mensubu olduğu belirtilen Abdurrahman Önül'ün albümlerinde yer alan 10 ilahi müziğinin Kürtçe şarkılara ait olduğunu saptayan bir video yayınladı. Videoda şarkılar, “Size Abdurrahman Önül'ün Kürtçeden çalıp Türkçe ilahileştirdiği 10 tane karşılaştırmalı müzik sunacağım” notu ile sunuldu.

Önül'ün albümlerine koyduğu şarkılar arasında anonim olanlar da var, bestecisi belli olanlar da var. Söz konusu şarkıların orijinallerinden 2’si Kürtçenin Zazaca lehçesi ile diğerleri ise Kurmanci lehçesi ile seslendiriliyor.

"Dizaya Tirk'an" YouTube kanalının videosunda yer alan kayıtlarda yer alan Kürtçe şarkılar ile çevrildikleri Türkçe şarkılar şöyle:

Dersim bölgesine ait anonim şarkı Elkajiyê /"Bir görseydik seni"

Anomin şarkı "Ximximê torevana" / "Aşkın ile Aşıklar"

Anomin şarkı "Dilbera'm Dilber" / "Ağlaya Ağlaya

Anomin şarkı "Geliyê Zîlan"/ "Uçun Kuşlar Medine'ye"

Anomin şarkı "Bîngol Şewitî”/ "Yusuf Yüzlüm"

Anonim ilahi "Hawar Geylanî" / "Havar Geylanî"

Sanatçı Diyar ait "Erdalê min" / "Ey Nefsi Serkeş"

Sanatçı Diyar ait "Pîroz Be" / "Gül Yüzlü"

Bestesi sanatçı Aram Tigran'a ait  "Ay Dîlberê" / "Medine Gülü"

Anomin şarkı "Yara Min Tu Rewşenî" / "Menzil'de Üç Minare"

Selim Temo: Hem çalıyor hem sevap kazanıyor

Kürtçeye çok sayıda eser kazandıran yazar ve akademisyen Selim Temo, Önül’e “hırsız” diyerek tepki gösterdi.

Temo, Twitter hesabından “#dizoAbdurrahman" etiketi ile "Kürtçe şarkıları çalıp çırpıp ilahi yapıyor. Hem çalıyor hem sevap kazanıyor. Hem dünyayı hem ahreti garantiye alıyor. Tam 'çağımızın bir kahramanı' walla" ifadelerini kullandı.