Erbil (Rûdaw) - Can Yayınları tarafından Türkçe’ye çevrilen Paulo Coelho’nun Eleven Minutes “On bir dakika” kitabındaki “Kürdistan” kelimesi “Ortadoğu” olarak tercüme edildi.
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun Türkçe’ye tercüme edilen “On bir dakika” kitabında “Kürdistan” kelimesine sansür uygulandı.
Kitaptaki, “the Kurds come from Kurdistan” cümlesi, Can Yayınları tarafından yapılan Türkçe tercümesinin 68’inci sayfasında “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı” şeklinde tercüme edilerek “Kürdistan” kelimesine sansür uygulanmış.
Türkiye’deki bazı yayınevleri daha önce de özellikle Arapça ve farklı dillerden yapılan tercümelerde Kürt ve Kürdistan kelimelerine sansür uygulamıştı.
1947 Yılının 24 Ağustos’unda Brezilya’nın Rio de Janerio kentinde doğan yazar Paulo Coelho’nun Eleven Minutes kitabı 42 ülkede yayınlanıp 26 dile çevrildi.
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun Türkçe’ye tercüme edilen “On bir dakika” kitabında “Kürdistan” kelimesine sansür uygulandı.
Kitaptaki, “the Kurds come from Kurdistan” cümlesi, Can Yayınları tarafından yapılan Türkçe tercümesinin 68’inci sayfasında “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı” şeklinde tercüme edilerek “Kürdistan” kelimesine sansür uygulanmış.
Türkiye’deki bazı yayınevleri daha önce de özellikle Arapça ve farklı dillerden yapılan tercümelerde Kürt ve Kürdistan kelimelerine sansür uygulamıştı.
1947 Yılının 24 Ağustos’unda Brezilya’nın Rio de Janerio kentinde doğan yazar Paulo Coelho’nun Eleven Minutes kitabı 42 ülkede yayınlanıp 26 dile çevrildi.
Yorumlar
Misafir olarak yorum yazın ya da daha etkili bir deneyim için oturum açın
Yorum yazın