Erbil (Rûdaw) - Yazar Salman Rushdie, “Floransa Büyücüsü” isimli romanında geçen Kürdistan kelimesinin Can Yayınları tarafından basılan Türkçe baskısında sansürlendiğinin ortaya çıkması üzerine yayınevinin kendisini arayarak özür dilediğini ve kitabın toplatılacağı bilgisini verdiğini söyledi.
Rushdie, “@Radyo_Dersim” adlı Twitter kullanıcısının kendisini etiketleyerek olayı duyurduğu tweetini yanıtladı.
Salman Rushdie, “Türk yayıncı @canyayinlari benden özür diledi. Mevcut tüm kopyalar geri çekiliyor ve düzeltilmiş bir baskı basılacak. Buna dikkatimi çektiğin için teşekkürler” mesajını paylaştı.
The Turkish publisher @canyayinlari has apologized to me. All existing copies are being withdrawn and a corrected edition will be printed. Thanks for drawing my attention to this. https://t.co/Cd0HXhryT5
— Salman Rushdie (@SalmanRushdie) August 9, 2021
İlk kez Rûdaw’ın gündeme getirdiği “Kürdistan” kelimesinin sansürlediği haberi kamuoyunda tepki toplamıştı. Bunun üzerine Can Yayınları’nın sahibi Can Öz, Türkçe baskıdaki sansürlü ifadelerin düzeltileceğini söylemişti.
“Olacak iş değil”
Can Öz, resmi Twitter hesabından yaptığı açıklamada, "Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek" ifadelerini kullanmıştı.
Begüm Kovulmaz’ın çevirisi ile basılan Floransa Büyücüsü’nün 121. sayfasında, İngilizce orijinalinde geçen “Kürdistan” kelimesi yerine “Kürtlerin yaşadığı topraklar” deniliyor. Kitabın İngilizce basımında ise “Kürdistan” kelimesi, “After the sack of Tabriz, Selim wanted to stay in the Safavid capital for the winter and conquer the rest of Persia in the spring, but Argalia told him that the army would mutiny if he insisted on this. They had won the victory and annexed much of eastern Anatolia and Kurdistan, almost doubling the size of the Ottoman empire” ifadeleriyle yer alıyor.
Türkçe baskıda ise şu cümleler kullanılıyor:
“Tebriz yağmalandıktan sonra, Selim kışı Safevilerin payitahtında geçirmek ve baharda sefere çıkarak İran'ın geri kalanını fethetmek istedi, fakat Arkaliya, Padişah’a askerlerin isyan edeceğini anlattı. Büyük bir zafer kazanmış, Doğu Anadolu'yu ve Kürtlerin yaşadığı toprakların büyük bölümünü ilhak etmiş, Osmanlı İmparatorluğu'nun topraklarını neredeyse iki katına çıkarmışlardı.”
Paulo Coelho’nun kitabında da sansürlenmişti
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun, Saadet Özen’in çevirisiyle Can Yayınları tarafından basılan “On Bir Dakika” isimli romanındaki “Kürdistan” kelimesi de sansürlenmişti. Kitabın sansürlendiği ortaya çıkınca Can Yayınları özür dilemiş ve yeni baskının düzeltilmiş haliyle çıkarılacağı duyurulmuştu.
Yorumlar
Misafir olarak yorum yazın ya da daha etkili bir deneyim için oturum açın
Yorum yazın