Dengbêj Şakıro’nun klasiği için ‘PKK’li Kamuran Dündar’ için yazıldı’ dediler
Erbil (Rûdaw) - Yaşar Kemal'in manevi oğlum dediği dünyaca tanınan ressam Ahmet Güneştekin ünlü yazarın ölüm yıl dönümünde sanatçılar ve gazeteci dostlarıyla İBB Başkanı Ekrem İmamoğlu'nun da katılımıyla bir anma etkinliği düzenledi.
Etkinlikte Kürt sanatçı Rojda da Şakiro'nun klasik eserlerinden biri olan “Wey dil” şarkısını seslendirdi.
İmamoğlu daha sonra etkinlikle ilgili yaptığı değerlendirmede şarkıdan çok etkilendiğini ve gözlerinin dolduğunu kaydetti.
Ancak bazı haber siteleri şarkının PKK’li Kamuran Dündar için yazılığını iddia etti.
Oysa şarkı bilinen en ünlü Kürt dengbêjlerinden olan Şakiro'nun klasiklerinden biriydi.
Şarkının sözleri incelendiğinde Kamuran Dündar'la hiçbir alakasının olmadığı görülüyor:
Wey dil Wey dil
“Mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro
Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil
Lo rebîyo xwedê xirab bike dilê bê dil,
Fenanî gakî bê werisî bê cil
Fenanî kirasî qolî bê mil
Fena dara bê şalûl û bilbil
Fenanî xasbexçekî rûtî bê gul
Bila dilê rezîl bi dil be
Tûrê parsê li mil be
Parsa meriv ne li vir be
Nava dazdeh duvalê ecnebî
Ûrisan li mala Emerîkanê gewir be
Parsa meriv birije
Tûrê meriva ê qûl be
Meriv li ber dîwarê evda be
Meriv xwedî kerî nanê garis û cê di gilgil be
Ber seryê meriv kevir be
Malxirabo ser rexa meriv gunî be
Bin rexa meriv postê jûjî be
Tek bila di dêrisê gundan de
Dilê rezîl bi dil be ax dilo hey dil
Tu nizanî min di got qey tu mêrî
Tu camêrî, min di got kotiyê mêran ne li mal e
Tu şeva îşev bişkênî camê camekanê şûşe û penceran, zirza derî
şeva xwe di nava taxima sîng û berê min esmerê de bibihorî
Min nizanîbû tu ne mêrî, ne camêrî
Tu ji miskînê heramê mêrê min newêrî
Tu nizanî ez ê ne azeb im, ne bi mêr im
Ka melê gundan, de ez ê bi kaxit û bi nivişt im, bi seyr im
Tu dêhna xwe bidî vê sivengê ez dikim herimê
Lawikê min bû girtiyê taşxana Diyarbekir
Ez ê vê sivengê dikim herim
Dîtina xelkê xwe wey têlî delalê, şebabê, potê
Gelo vê sivengê malxirabo ji tirsa heramê miskînê mêrê xwe newêrim
Ez ê vê sivengê , malxirabo ber tirba erebê reşê lêv deqandî
Xîmê binê beriya tewr a jêr im
Hey dil hey dil hey dil ax hey dil hey dil dilo hey dil
Şarkının sözlerinin Türkçe çevirisi ise şöyle:
Sevglisiz gönül
Kolsuz gömlek gibi
Bülbülsüz ağaç gibi.
Gülsüz bir hasbahçe gibi
Gönül sevgilisiz olmasın da dilencilik yapsın ecnebi 12 diyarda
Dilenerek topladıklarını kaybetsin
Torbası boşalsın
Duvar diplerinde yaşasın
Kuru ekmeğe muhtaç kalsın.
Yastığı taş olsun
Döşeği diken olsun da
Sadece yüreği yalnız olmasın
Seni centilmen zannediyordum
Centilmen olmadığını bilmiyordum
Sana kötü adamın (kocamın) evde olmadığını söylemiştim
Bu gece pencereleri, camları, kapıları kırıp gelmeliydin
Geceyi göğsümde, tenimde geçirmeliydin
Centilmen olmadığını bilmiyordum
Kocamdan korktun
Biliyorsun ben ne evliyim ne de bekarım
Hani imam nerede? Sihirliyim, mühürlüyüm ve muskalıyım
Oğlum Diyarbekir taşhanesinde (Hapishane) mahkum
Bugün onu görmeye gideceğim
Ama kocamın korkusundan gidemiyorum
Tenhada kalmış ovanın gözden ırak çadırıyım
Ey gönül ey gönül ey gönül