Kafkas Kürtlerine ait klasik eserler modern Kürt edebiyatına ilham oluyor
Diyarbakır (Rûdaw) – Eski Sovyet Cuhuriyetlerinde yaşayan Kürt yazar ve şairlerin yapıtları birçok yayınevi tarafından yeniden basılarak dağıtılıyor. Bu esler aynı zamanda günümüz yazarlarına ve Kürt edebiyatına da ilham kaynağı oluyor.
Türkiye ve Kürt kentlerinde son 15 yılda Kafkas Kürtlerinin önemli yazar ve şairlerine ait çok sayıda kitap yayın evleri tarafından yeniden yayımlandı.
Erebê Şemo, Fêrikê Ûsif, Casimê Celîl, Eskerê Boyîk ve Tosinê Reşîd gibi çok sayıda ünlü yazarın eserleri latin alfabesi ile okurlarla buluştu.
Lîs Yayınları da bu yazarlara ait roman, öykü, derleme, şiir ve folklor konulu eserleri “Ehmedi Xani Seti” adıyla yayımladı.
Rûdaw’a konuşan Lîs Yayınevi Müdürü Halil Samed, “Ahmedi Hani Seti adıyla 39 kitap yayımladık. Bir bütün olarak da eski 65 kitap basıldı. Heciyê Cindî’den Emerîkê Serdar’a, Wezîrê Eşo’dan Temûrê Xelîl’e kadar birçok yazarın eserleri bu sette yer alıyor” dedi.
Yayıncılıkla uğraşan uzmanların görüşüne göre, Kafkas Kürtlerinin bıraktığı eserler bugün Kürt edebiyatının gelişmesine önemli katkı sunmuş durumda. Kürtçe ilk roman olan “Şivanê Kurmanca” Kafkas Kürtlerinden biri olan Erebê Şemo’ya ait.
Editör Rêbîn Özmen de, “Gerçekten eski Sovyet Cumhuriyetlerinde yaşayan Kürtler dil ve edebiyat bakımından çok ilerdiler. Çok geniş, zengin dil ve sözlüğe sahiptirler. Son yıllarda Kürt edebiyatına da önemli bir etkide bulundular. Hem sentaks ve hem de dil zenginliği bakımından günümüz edebiyatına yansıdı” diye konuştu.
Sözü geçen yazarlara ait klasik eserler hem anlatım, hem de dil zenginliği bakımından okurların dikkatini çekiyor. Bu şekilde modern Kürt edebiyatı için de kaynak oluyor.
Hürriyet Parlak adlı okur da, “Ben onların eserlerinde kendimi görüyorum, Serhatlıları görüyorum. Dillerini daha iyi anlıyorum ve beni etkiliyor” dedi.
Eliyê Evdirehman ve Erebê Şemo gibi yazarları okuduğunu belirten Serhat Korkmaz da, “Bu eserler günümüz Kürt edebiyatını fazlasıyla olumlu etkiliyor. Klasik Kürt edebiyatı budur” şeklinde konuştu.
Sovyet Kürtleri daha çok kiril alfabesi ile yazdıkları için eserlerinin latinceye çevirilmesi de zaman almış. Bu nedenle hala Kürtlerin yaşadığı diğer coğrafyalar bu eserlerden mahrum durumda.